陈碧娘 Chen Biniang (? - 1279)

   
   
   
   
   

辞郎吟

Abschied von meinem Mann

   
   
丈夫知有宋天王, Mein Mann, du hast dich dem König von Song in Freundschaft verpflichtet
别吾去者海茫茫。 Hast von mir Abschied genommen und ziehst über das weite Meer
后有奸宄妾抵挡, Sollte mir in Zukunft ein Unhold begegnen, werde ich mich ihm widersetzen
试看风霜飞剑鋩。 Solltest du auf Unheil stoßen, benutze die Schärfe des fliegenden Schwertes
郎兹行、莫回顾, Schau nicht zurück auf dieser Reise
北风萧萧虎门树。 Der Nordwind heult und pfeift durch die Bäume in Humen
传檄早定潮州路, Es kam der Befehl, die Straße nach Chaozhou vorab zu sichern
恢复中原驰露布。 Wenn du die Zentralen Gebiete zurückgewonnen hast, beeile dich, es zu verkünden
郎有身、身许国, Du hast einen Körper, versprich ihn deinem Land
无以家为仇可复。 Nur ohne Zuhause kannst du Rache üben am Feind
妾有身、身许郎, Ich habe einen Körper, ich verspreche ihn dir
勿谓兵威不可扬。 Sage nicht, du könnest die Macht der Truppen nicht demonstrieren
一洗千秋巾帼态, Ich wasche Kopftuch und Haarschmuck der Frauen von eintausend Jahren ab
泪痕乌在血痕在。 Vergieße keine Tränen, vergieße Blut
策郎马、送郎舟, Treibe dein Pferd an, ich bringe dich zum Boot
国耻可雪,妾身何求。 Wenn du die Schande des Landes ausmerzen kannst, was könnte ich mehr verlangen