陈碧娘 Chen Biniang (? - 1279)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
辞郎吟 |
Abschied von meinem Mann |
| |
|
| |
|
| 丈夫知有宋天王, |
Mein Mann, du hast dich dem König von Song in Freundschaft verpflichtet |
| 别吾去者海茫茫。 |
Hast von mir Abschied genommen und ziehst über das weite Meer |
| 后有奸宄妾抵挡, |
Sollte mir in Zukunft ein Unhold begegnen, werde ich mich ihm widersetzen |
| 试看风霜飞剑鋩。 |
Solltest du auf Unheil stoßen, benutze die Schärfe des fliegenden Schwertes |
| 郎兹行、莫回顾, |
Schau nicht zurück auf dieser Reise |
| 北风萧萧虎门树。 |
Der Nordwind heult und pfeift durch die Bäume in Humen |
| 传檄早定潮州路, |
Es kam der Befehl, die Straße nach Chaozhou vorab zu sichern |
| 恢复中原驰露布。 |
Wenn du die Zentralen Gebiete zurückgewonnen hast, beeile dich, es zu verkünden |
| 郎有身、身许国, |
Du hast einen Körper, versprich ihn deinem Land |
| 无以家为仇可复。 |
Nur ohne Zuhause kannst du Rache üben am Feind |
| 妾有身、身许郎, |
Ich habe einen Körper, ich verspreche ihn dir |
| 勿谓兵威不可扬。 |
Sage nicht, du könnest die Macht der Truppen nicht demonstrieren |
| 一洗千秋巾帼态, |
Ich wasche Kopftuch und Haarschmuck der Frauen von eintausend Jahren ab |
| 泪痕乌在血痕在。 |
Vergieße keine Tränen, vergieße Blut |
| 策郎马、送郎舟, |
Treibe dein Pferd an, ich bringe dich zum Boot |
| 国耻可雪,妾身何求。 |
Wenn du die Schande des Landes ausmerzen kannst, was könnte ich mehr verlangen |